Ана Дали. «Сальвадор Дали»

На правах рекламы:

stake com регистрация . Публикуются также на странице в X (Twitter). Если возникают сложности со входом на сайт Stake Casino, то рекомендуется посещать его через зеркало. Актуальную ссылку для входа всегда можно узнать на нашем портале, так как мы являемся официальным партнером казино Stake.

Добавьте в закладки эту страницу, если она вам понравилась. Спасибо.

Глава 14

Нa Пасху1 к нам должен был приехать друг Сальвадора, с которым мы еще не были знакомы, — Федерико Гарсиа Лорка. Мы решили провести праздники в Кадакесе, а не в Фигерасе, подумав, что и ему Кадакес больше придется по душе. Так и случилось.

Мы с тетушкой и отцом отправились в Кадакес заранее — прибраться в доме, где никто не жил целую зиму. А Сальвадор и Федерико приехали перед самым праздником, к обеду. Такси остановилось перед террасой. В официальных представлениях не было нужды:

— Это мой друг Федерико, я вам о нем говорил.

И все. Брат показал Федерико его комнату, и вскоре мы сели за стол. Не помню, о чем мы говорили за обедом, помню одно: весь обед мы хохотали. К десерту казалось, что мы знакомы целую вечность.

Кофе мы пили на террасе, под эвкалиптом. Федерико изумила красота пейзажа, и он все повторял, что Ампурдан напоминает ему Гранадскую долину. Но еще сильнее поразил его Кадакес. Он говорил: «Здешний пейзаж сиюминутен и вечен, и притом без изъяна». А когда в сумерки мы с ним отправлялись на ежевечернюю прогулку к оливковой роще, ему казалось, что мы идем по Святой земле... Это о наших оливковых рощах он потом написал:

Как хороши оливы Кадакеса!
Сонм белых тел и сумеречных душ...

Мы сразу полюбили Федерико. И, когда Сальвадор сказал, прочитать ее нам, потому что с нами он «сразу почувствовал себя просто и хорошо». И вот в тишине, исполненной напряженного ожидания, в гостиной нашего дома в Кадакесе, у статуи Мадонны, улыбавшейся нам из ниши, затянутой зеленым шелком, он начал читать «Мариану Пинеду».

А когда кончил, мы были потрясены. Отец в неописуемом восторге кричал, что Лорка — величайший поэт нашего времени. У меня в глазах стояли слезы. А Сальвадор, с торжеством поглядывая на нас, словно спрашивал: «Ну? Что я вам говорил?!» И, удовлетворенный увиденным, улыбался другу, а Федерико, смущенный и радостный, в сотый раз повторял слова благодарности.

С этого дня отец принял Федерико в свое сердце — он стал ему вторым сыном. И Федерико ответил ему глубокой привязанностью. Он знал, что у нас он — в родном доме, а не в гостях.

Гарсиа Лорка был невысок и казался приземистым, даже неуклюжим. На его простом, на редкость живом и умном лице с крупными, далеко не изысканными чертами мне запомнилось характерное, часто виденное выражение какой-то неясной тревоги. Таким я помню его в обыденной жизни. Но стоило Федерико оказаться в своей стихии, он совершенно преображался. Стоило Федерико взять в руки гитару, начать петь или читать стихи, как движения его становились легки и изящны, а в очертаниях лица, в глазах, в рисунке губ проступала дотоле скрытая гармония. И не было человека, не подвластного его обаянию. Федерико преображался — и преображалось все вокруг. Так светится изнутри озеро, когда по его глади скользит, отражаясь в воде, лебедь.

Федерико со всеми держался просто. Конечно, цену он себе знал, но заносчивости, свойственной моему брату, был начисто лишен. Но — тоже в отличие от брата — Федерико отличался поразительной устойчивостью к влияниям. Никто не мог заставить его переменить мнение, если речь шла о важных вещах, ни за что и никогда — Федерико оставался при своем.

По возвращении в Фигерас отец, заручившись согласием Федерико, пригласил друзей нашего дома на чтение «Марианы Пинеды». (Все были восхищены и от души поздравляли автора.) А накануне отъезда Федерико отец устроил прощальный вечер и пригласил оркестр сыграть в честь нашего гостя сарданы Пепа Вентуры. Федерико прежде никогда их не слышал, и сарданы произвели на него сильное впечатление. Помню тот вечер во всех подробностях.

Доносившаяся издалека плакучая мелодия теноры наводила печаль. Разлука еще только близилась, а мы уже строили планы насчет возвращения Федерико. И договорились, что я обязательно сошью ему матроску2, точно такую, какие носят у нас в Кадакесе моряки, только отделка будет не синяя, как у всех, а красная, как хочется Федерико. Этот разговор о пустяке вселил в нас уверенность в его скором возвращении. А сардана тем временем то накатывала волной, то замирала. Ясная, чистая мелодия баюкала весеннюю ночь.

Мы еще долго бродили по бульвару, смотрели, как пляшут сардану. И легкий ветерок, налетая, словно обещал, что разлука будет недолгой, что скоро мы встретимся вновь — там же, в нашем доме у моря, и время, по которому мы заранее тосковали, — оно ведь еще не кончилось! — начнется снова...

В нашей семье всегда очень любили сарданы Пепа Вентуры. У мелодий Вентуры, не говоря уже об их высоких художественных достоинствах, есть особое свойство — они всегда волнуют душу, пробуждая самые давние, глубокие воспоминания. Иногда и сам не знаешь, что напомнила тебе песня, просто чувствуешь, как кольнула сердце старинная незабытая печаль — а ты и не подозревал, что она жива! Мы знали слова почти всех сардан (а это, надо сказать, большая редкость — их не часто поют). Сарданы были страстью нашего отца, и эта любовь передалась нам по наследству.

В нашем доме в обитом бархатом футляре долго хранилась реликвия — тенора самого Пепа Вентуры. Но отец в конце концов решил, что такая драгоценность не может принадлежать частному лицу — ее должен видеть всякий, кто пожелает, и потому отец передал тенору Пепа Вентуры в дар барселонскому Музею музыки. Хорошо помню тот день, когда за ней приехали Фольш-и-Торрес и Борральерас. Я достала тенору из футляра, где ей было так уютно, долго держала, разглядывая реликвию в последний раз, и думала, что когда-то ее касались гениальные руки, а через эти круглые дырочки в деревянном корпусе вылетало дыхание Пепа Вентуры, становясь мелодией, родной всякому каталонскому сердцу. То самое дыхание, что, отлетев в смертный час, смешалось с песней...

Как ни жаль было расставаться, я отдала тенору, потому что понимала правоту отцовского решения: этот инструмент должен находиться в Музее музыки...

Хочу заметить, что пребывание в Ампурдане Федерико Гарсиа Лорки не прошло незамеченным. В одном из еженедельников Фигераса — «Ла Bey дель Эмпорда» за 18 апреля 1925 года — была напечатана следующая заметка:

ПОЭТ ИЗ ГРАНАДЫ В ФИГЕРАСЕ

Дружба привела в наш город гранадского поэта Федерико Гарсиа Лорку, истинного поэта, которому удалось сказать не просто еще одно, а новое слово в поэзии. Гарсиа Лорка молод, но это уже зрелый поэт, одолевший все новомодные искушения. Его поэзия ориентирована на классику, язык благороден, а мысль и чувство — всегда человечны. В лучших своих образцах стихи его достигают тех высот, что покорялись лишь великим мастерам.

Таково наше мнение, но куда красноречивее свидетельствуют о Гарсиа Лорке его собственные сочинения. Множество стихотворений, но главное — драму в стихах «Мариана Пинеда» — он прочел на вечере в узком кругу, где его проводили единодушной овацией. Все, кому посчастливилось слышать авторское чтение, надолго запомнили прекрасные стихи и сердечную атмосферу вечера.

Вскоре Федерико Гарсиа Лорка возвращается в Мадрид, где живет в настоящее время. Но перед отъездом он еще раз прочтет свои стихи в барселонском Атенее. Мы не сомневаемся ни в успехе, ни в том, что поэт сохранит в своем сердце прекрасные воспоминания о нашем крае, который, но его словам, произвел на него неизгладимое впечатление — «пленил его навеки». С особенной нежностью поэт говорит о наших сарданах, которые впервые в жизни услышал в Фигерасе в прошлый вторник.

Пожелаем же прекрасному поэту Федерико Гарсиа Лорке счастливого пути и будем надеяться, что он еще не раз посетит Ампурдан — «пленительную землю».

Федерико притягивал к себе людей. И в Кадакесе он вскоре перезнакомился со всеми, а со многими подружился. Однажды к нам по приглашению брата наехало множество народу с единственной целью — познакомиться с Федерико. Так у него появились новые друзья — художники, искусствоведы, писатели: Жозеп Мариа де Сагарра, Луис Льимона, Алейсандре Плана, Жоаким Борральерас. День прошел в беседах о литературе и живописи. А потом Федерико поехал в Барселону. Его пригласили прочесть в Атенее свои стихи3. Об этом он сообщил родным: «Барселонский Атеней прислал мне приглашение. Они просят выступить и готовы оплатить все расходы на дорогу и даже обещают гонорар (сколько, пока не знаю). Приглашают и в Мурсию. А Барселона приглашает троих — Мачадо, Переса де Айялу и меня».

В ту пору брат сделал множество моих портретов. Часть из них — просто наброски, эскизы, где он прорабатывал особенно тщательно одно: локоны, спадающие на открытые плечи. Писал он, как всегда, не торопясь и не уставая, да и мне было в радость позировать ему, тем более что я действительно не уставала сидеть, как он велел, и никогда не докучала ему разговорами.

Примечания

1. На Пасху... — Пасхальная неделя 1925 года пришлась на 5—11 апреля. Почти всю ее Лорка провел в Кадакесе, откуда на день съездил в Жерону и Ампуриас.

2. ... сошью ему матроску... — Обещание было исполнено: свидетельством тому множество фотографий, запечатлевших летом 1927 года Федерико Гарсиа Лорку в подаренной матроске.

3. ... прочесть в Атенее свои стихи. — Это выступление состоялось в апреле 1925 года. Процитированное письмо предположительно датируется ноябрем 1924 года.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница


Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
©2007—2025 «Жизнь и Творчество Сальвадора Дали»