Статьи

Добавьте в закладки эту страницу, если она вам понравилась. Спасибо.

Тонкощі усного перекладу, поговоримо про синхроністів

Усний перекладач — частий гість на політичних, ділових чи мистецьких подіях.

Якщо Ви вагаєтеся, чи варто замовляти послуги усного перекладача – ось короткий перелік підказок.

Без усного перекладача не обійтись, якщо:

• мають відбутися переговори з іноземними партнерами;
• планується брифінг або прес-конференція для закордонних медіа;
• Ваша організація готується до науково-освітніх подій: семінарів, тренінгів, наукових конференцій, з’їздів;
• Ви збираєтеся у відрядження в країну, мовою якої Ви не володієте;
• на фуршеті будуть присутні представники компаній чи організацій з інших країн;
• ось-ось відбудеться виставка чи презентація за участі міжнародних гостей.

Робота фахівця з усного перекладу потребує чималих зусиль. На відміну від свої колег, які працюють з текстом, вони не можуть скористатися посібником, словником чи допомогою мережі Інтернет. Хороша пам’ять та досконале знання мови є необхідними навичками для спеціаліста з усного перекладу.

Стресостійкість – теж важлива риса в такій сфері діяльності. Через те, що під час роботи усний перекладач піддається високому психологічному напруженню й має значно менше часу на підготовку перекладу, вартість його послуг оцінюється доволі високо. Оплачується така праця погодинно. Також необхідно визначитися з видом усного перекладу, в якому Ви зацікавлені: послідовному чи синхронному.

Послідовний - передбачає переклад окремих фраз, після їх завершення оратором. Це найбільш популярний різновид перекладу. Він зазвичай вузькоспеціалізований, тому замовнику потрібно попередньо надати всю важливу інформацію про подію. Менеджер перекладацького бюро підбере фахівця з необхідним набором знань.
Синхронний – переклад паралельно з мовленням. Не забувайте, що синхронний перекладач має бути заздалегідь ознайомленим з тематикою та матеріалами заходу. Крім того, він користується спеціальним обладнанням. Важливий факт: синхроністи зазвичай працюють в парі. Через велике навантаження їм потрібно мінятися що 30 хвилин, аби зберегти хорошу реакцію.

Професійний синхронний перекладач - це людина, яка виконує декілька функцій одночасно та керується не лише дослівним перекладом, але й відчуттям інтонації та настрою, аналізом невербальних жестів співрозмовників.

Ще й досі не знаєте, чиї саме послуги Вам потрібні? Зверніться до менеджера в бюро перекладів – він допоможе!


Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
©2007—2017 «Жизнь и Творчество Сальвадора Дали»